Another reading/book question
13 days ago
last modified: 13 days ago
Featured Answer
Sort by:Oldest
Comments (40)
- 13 days agolast modified: 13 days agoElmer J Fudd thanked murraysmom Zone 6a OH
Related Discussions
Read Any Good Books Lately?
Comments (6)I just finished " Bloodletting and Miraculous Cures". Another Canadian book. Great stuff. I don't often enjoy medical type stories, but this is fantastic! I highly recommend it. I also just finally finished a one of the "Sandman" graphic novels by Neil Gaiman. I loved all of his other works that I'd read, but I'm not, nor have I ever been a "comic" person. I finally got into it, read it, and it's not so bad. I suspect they'll grow on me. Anyone have a Library Thing account?...See MoreWhere is the most unusual place you have read a book?
Comments (14)In 1969, in a tiny bathroom that lacked a sink, located in the hall outside our tiny apartment. I was recently married and a teacher when I learned of a book that was written as a hoax, each chapter by a different writer. "Naked Came the Stranger" was written in the attempt to prove that any book could sell, no matter how badly written, if it included enough trite sex. I took the book to the bathroom to read the first chapter while I was otherwise occupied, and after that chapter I never deemed the book worthy of escaping the bathroom. Here is the Wiki description of the book and its authors: http://en.wikipedia.org/wiki/Naked_Came_the_Stranger I'm amused that the title came to me as soon as I read this thread's question. The book did sell well even before the hoax was revealed....See MoreEver read different editions/translations of the same book?
Comments (10)I mostly compare translations with the originals and sometimes find fault, but as I have a degree in translation studies I may be able to shed some light on the subject from that point of view. Translators have to make lots of choices when they start a translation, beginning with how the client - with literary works it's usually a publisher - wants the text translated. Before a translation is made, decisions have to be made about the target audience and what kind of style suits them best. You may want to get the flavour of the grammar and the style across, in which case it will probably feel very foreign and not very fluid, you might want to stress readability over absolute correctness or vice versa, or you might even want to localise it to the extent of making the story happen locally (like children's book translations sometimes do). If you get it wrong, or someone outside the target audience, who has different expectations, then reads the translation, they might not be happy with it, even if the target audience loves it. With the Laclos translation you mention, the publisher might, for instance, have requested that the text be localised so that it would feel more British, or the translator might even have had orders to modernise the language, because I think at least 'dotty' is a fairly new usage. It is interesting that both examples you cite are colloquial usages, because slang and colloquialisms can be extremely hard to get across in translations so that they have the same effect as they did in the original. The age of the translation matters as well. A contemporary translation of a classic will inevitably feel dated in a way that a modern translation will not, even if the modern translator has taken care to use language that reflects the era of the original. And of course it must be said that some translators are better than others at making their translations readable and convincing to the reader. Two translators can, stylistically speaking, produce translations that are adequate to the purpose or equivalent in effect to the original, that yet read like two different authors have rendered the same story. This is no coincidence, because good literary translations are works of art (this applies especially to verse translations, but also to prose). A translator can be technically very good, but unless they also have at least a spark of artistic writing ability, they will not produce translations that satisfy the reader like an original work of literature does. There is an interesting discussion of this sort of thing in chapter 6 of Umberto Eco's Mouse or Rat? Translation as negotiation. He picks up a discussion by another linguist and takes it a bit further in discussing the relative merits of several different translations of Dante's Inferno. Of course, translators of poetry face even bigger challenges than translators of prose, and sometimes the most accurate translation of a poem is the one that abandons the original......See MoreWhich book do you irrationally cringe away from reading, despite
Comments (48)Years ago when The Far Pavillions first came out, it was very popular and was hard to get from the library. I finally found it on the shelf (and I worked at that library too!) and took it home. It went back unread at the end of the borrowing period. This happened a few times; for some reason, I just couldn't sit down to read it. Finally, my sister in law gave me a paperback copy as a birthday present and it again sat on my shelf unread for quite a while. One day, bored, I picked it up and started reading it. Hours later, my eyes closing despite my efforts to stay awake, I put down the book with only 60 or so pages to go and fell asleep. I finished it the next morning and couldn't understand what took me so long to get into it. For those who think Tolkein is too wordy, Rosefolly explained it much better than I could. She said he wrote as if the books were being presented orally. (Rosefolly, you explained it more clearly in a much earlier post.)In other words, his works are meant to be read aloud. If you listen to an audio presentation of LoTR, you will hear this....See More- 13 days ago
- 13 days agolast modified: 13 days ago
- 13 days agolast modified: 13 days ago
- 13 days ago
- 13 days agolast modified: 13 days ago
- 13 days agolast modified: 13 days ago
- 13 days ago
- 13 days ago
- 13 days ago
- 13 days agolast modified: 13 days ago
- 13 days ago
- 12 days ago
- 12 days ago
- 12 days ago
- 12 days agolast modified: 12 days ago
Related Stories

FEEL-GOOD HOME9 Dream Summer Reading Spots and the Books That Go With Them
Get inspired by these inspiring outdoor spaces to create your own reading spot — and a new reading list
Full Story
HOUSEKEEPINGDon't Touch Another Stain Before You Read This
Even an innocent swipe with water may cause permanent damage. Here's what to know about how rugs and fabrics react
Full Story
HOMES AROUND THE WORLDWorld of Design: 11 Book Lovers and Where They Like to Read
Bibliophiles across the globe reveal their top books and favorite reading spots, from a 2-story library to an artfully curated book nook
Full Story
FEEL-GOOD HOME15 Cozy Book Nooks and What They Want You to Read
Put the beach reads away; these comfy spaces are creating a fall reading list. What books do they suggest to you?
Full Story
DENS AND LIBRARIES20 Book Lover’s Spaces That Will Make You Want to Read
Borrow these ideas from spaces designed around a love of books
Full Story
EVENTSDon't Throw Away Another Household Item Before Reading This
Repair Cafe events around the world enlist savvy volunteers to fix broken lamps, bicycles, electronics, small appliances, clothing and more
Full Story
FEEL-GOOD HOMEIt’s National Book Month — Give Your Reading Spot Some Love
Let these cozy nooks and light-washed corners inspire you to make your reading space special
Full Story
DECLUTTERINGHow to Let Go of Unwanted Books and Magazines
Buried in reading material? This guide will help you decide what to keep and what to give away, sell or recycle
Full StorySponsored
Virginia's Award Winning One Stop Kitchen & Bath Remodeling Resource



sushipup2