translation of marking
nicole bottrell
8 years ago
Featured Answer
Sort by:Oldest
Comments (6)
Chu Oliver
8 years agonicole bottrell
8 years agoRelated Discussions
old tea cup & service ID
Comments (7)Oriental import ... perhaps stylized cherry blossoms? Track back the family history: did you have any merchant seamen, military or travelling businessmen? We had a lot of "mystery wares" until someone realized that the great-uncle who "worked on the railroad" worked on a Chinese railroad and sent home lots of interesting presents....See MoreTranslation from French please
Comments (9)Do you have a wrapper from yarn, especially Red Heart, which has a crochet pattern on it? Those are often printed in Fr. and Eng., so you may be able to decode your pattern with that help. ml means maille en l'air which means "chain" chainette means "small chain" in my Fr/Eng dictionary ms means Maille SerrEe which means single crochet dans means in 2e means second suiv means following or next rep would be repeat saute means jump (or probably skip) Don't know if this will help or not...e-mail me if you think I might help further. I looked at the pattern; it's very pretty but I didn't have time to study it, and it's so small! Good luck...See MorePosition of Pendants Above Island - translating electrician speak
Comments (13)It is aesthetically pleasing to have light evenly cover the entire counter. In order to cover your entire island and make the most efficient use of your pendant lights you should place one pendant directly in the middle of the island at 53". The other two pendants should be placed approximately 17.667" in from each end of the island or approximately 35.333" to the left and right of the center pendant. Ideally you want to keep the light from the pendants on the counter while eliminating spaces between the light shining on the counter that will create shadows. Certain items in the ceiling, such as pipes, may play a role as to where the pendants can be placed. As for height, pendants are generally hung with a space of 30"-36" between the countertop and the bottom of the pendant. This is simply a guideline and there are other factors that may dictate the need to hang a pendant higher or lower. Last but not least as a few GW'ers can attest to make sure your pendants do not interfere with any cabinet doors! This post was edited by SaltLife631 on Tue, Oct 29, 13 at 23:35...See Moretranslation of a poem
Comments (15)Hello again, I can't tell you how much I appreciate your help! To start with the "Lord", you 're absolutely right about the 's'; also, "deer" rhymes with "year" and "night" with "light", so it is by far better this way. Thank you. :-) About "wintriness": I found this word in Roget's Thesaurus (Penguin). Another great dictionary I use (which is downloadable and completely free) is "The Sage". You can find it here: http://www.sequencepublishing.com/thesage.html As for the expressions "I really got frightened" and "what have you got to say", I can see why you don't like them here (they are informal), but nothing else comes to my mind. Should I, perhaps, say "I was really frightened by" and "what can you say?". Any ideas?.. But, in any case, I think that "what have you got to say?" is an expression that makes impact. In the "Garden", "twine" and "twist" require "around" and I have used this word right before. How about "interlace with"? I know that there are differences between English-English and American-English. But, as a foreigner, I can't always tell which is which (at least, in the written form of the language). I read books, watch movies and hear dialogues from both sides, I assimilate them, so they really tend to become one in my mind and my sense of language. I found a very interesting link on this subject : http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences and when I have more free time, I will look for the threads in this forum. After I finish this work, I will post it to your forum. This will take a few months, so soon I will need your advice again. Also, if you read contemporary poetry (I mean, of our days), please, give me some information (names of the authors, sites). I want to translate fresh stuff that hasn't been translated to Greek before. Thank you all very much for your kind replies and for your cheering words....See Morenicole bottrell
8 years agoChu Oliver
8 years agoJrFinds
8 years ago
Related Stories
REMODELING GUIDESContractor Tips: What Your Contractor Really Means
Translate your contractor's lingo to get the communication on your home project right
Full StoryARCHITECTURERoots of Style: Origins and Interpretations of the Bungalow
Bungalows translate effortlessly across continents and cultures to adapt comfortably to many styles and regions
Full StoryLANDSCAPE DESIGNSee Chelsea Flower Show Ideas Flourishing in a Real Backyard
Can trends in high-design show gardens translate to everyday yards? The proof is in the plantings
Full StoryEVENTS5 Top Design Events: Nov. 11-Dec 2, 2011
Mark your creative calendars! See what's on the Houzz list of things to see and do
Full StoryARCHITECTURETry a Four-Leaf Design That Spans the Ages
No one's sure exactly what the quatrefoil represents, but its striking effect in all kinds of designs is certain
Full StoryDECORATING GUIDESChinoiserie Sends Rooms on Flights of Fancy
Gilded, lacquered or delicately detailed, decor pieces with fanciful Chinese motifs convey an exotic, well-traveled spirit
Full StoryGARDENING AND LANDSCAPING17 Outstanding Outdoor Rooms
Consider these creative possibilities for extending your living area outdoors
Full StoryCOLORRunway to Room: Spring Fashion Pops Into the Home
From streaks of nude to shots of neon, color joins shimmer, menswear, cable knits and more in the spring 2012 runway collections
Full StoryMATERIALSFabric Focus: Bridge Traditional and Retro Styles With Chintz
Decorate with this floral fabric to add color, dimension, romance and more
Full Story
woodrose